post-title

Словесные игры дяди Азера без девственной вуали

Ничто так не выдаёт национальную сущность, как устная речь, и обобщённый язык улицы. С человеком посложней, тут фигурируют культурные пласты. Посмотришь на иного, на нём вполне добротный костюм, выглаженная сорочка, а то и галстук. Он пользуется парфюмерией, сразу вызывая к себе уважение. И говорит, используя правильные звуки. Может быть, не совсем внятно, но умеет складывать слова, в соответствии с обстоятельствами. Всё как надо, сразу не докопаешься. Другое дело улица, она чиста и прозрачна в своей субкультуре. Она не прикидывается очень умной. Как чувствует себя, так и говорит.

 

 
 
После нескольких десятилетий, находясь вне этой языковой среды, особенно остро чувствуешь её многослойный аромат.
 
Слова, которые изменили нас
 
Начну с самого злободневного слова - «рынок». По-русски мы говорим - «рыночные отношения». Нам и в голову не придёт назвать их - «базарными отношениями», понимая, что слово «базар» несёт в себе некоторую негативную коннотацию. Вспомните современные идиомы - «Не базарь», «Не на базаре» или «Фильтруй базар». Другое дело Восток. Здесь базар - это особенное место, где происходят главные события, где долго и сочно торгуются, поскольку первоначальная цена всегда является прикидкой, а проще, туфтой, попыткой прощупать покупателя, а при случае провести простака. Тут надо держать ухо востро. Так что, - «bazar münasibətləri» очень точно отражает сущность происходящего. 
 
Одно из важных и красивых слов, с которым сталкиваешься ежедневно, звучит как мелодия - «hörmət» - уважение. Совсем другое дело словосочетание - «hörmət elə». И тут выясняется, что Вас просят вовсе не об уважении, а совсем о другом, о банальной взятке.
 
Сходное по звучанию, но самое главное в сознании слово - «xeyir» - польза. Производные от его корня, в различных модификациях и контекстах, часть азербайджанского самосознания. Всё, что не приносит «xeyir» - непосредственной пользы, типа раздумий об истоках правового нигилизма, о государственном устройстве, о социальных ценностях, о гражданском обществе и прочие неосязаемые категории, воспринимаются как благостная безделица и удел неудачников. Про таких говорят – «Maymağa bax, pul tökülən deşiyə barmağını soxur». Ох уж, этот разиня, пальцем заткнет отверстие, из которого проливаются деньги.
 
В противоположность этому - «zirək” - шустрый. “Kişi qərək zirək olsun», говорит отец в назидании сыну. В вольном переводе это означает, - «Не будь мямлей. Мужик должен уметь пробиваться локтями, обходить законы». 
 
Или такое, не менее красивое слово "təşkil etmək" – организовать. Если же Вам говорят "təşkil eləyərəm", не подумайте, что для Вас попытаются организовать какое-то мероприятие. Нет-нет, речь об ином. В знак глубокого уважения к Вам, персонально, только Вам найдут, достанут из под прилавка то, что, как бы, недоступно обычному человеку. Разумеется, за существенную дополнительную плату с Вашей стороны.
 
Бывает и так, Вам оказали платную услугу, в которой не нуждались, или навязали взятку, а Вы, неблагодарный, высказываете или мимически выражаете своё неудовольствие. Это очень огорчает вымогателя, ему очень хочется попасть в рай, и тогда он выражает просьбу - «əşşi halal elə». То есть, пожалуйста, освяти взятку, чтобы она стала Богоугодной.
 
Как вы думаете, пишется по-азербайджански слово магазин, только не надо подсовывать мне слово «dükan». Дукан - это лавка.  Магазин - по-азербайджански звучит по-европейски гордо - «market». Иногда - «super», иногда - «mini», но всегда маркет. Наконец то, мы избавились от имперского - «mağaza».
 
«Çətinlik», скажете вы, если у Вас трудности, помехи, загвоздки. А если трудностей нет, то обязательно - “problem yoxdur”. Кстати, произносится это словосочетание по всякому поводу и без оного. Просто, это очень модно, и подчёркивает Вашу крутость.
 
«Dayı» - по-азербайджански дядя. Но не просто дядя, а брат матери, и по традиции ваш опекун. В большой семье, по своей роли, это второй после отца человек. Если же вы услышите слово «day-day», это совсем не о двух дядях, их у вас и вовсе может не быть. Речь идёт о «мохнатой руке», о толкаче, который стоит за Вашей спиной. Он сидит в высоких кабинетах и поэтому с таким человеком лучше не связываться. «Восток, Петруша, дело тонкое...» 
 
«Çax-çux», по ассоциации со звуком костяшек, когда-то называли бухгалтерские счёты. Времена изменились, и теперь вопрос - «çax-çux var» уточняет размеры теневого навара или взяток, которые может обеспечить прибыльное место. Действительно, что за проклятье, прожить всю жизнь только на одной зарплате. 
 
Первая утренняя покупка на рынке называется «süftə» и сопровождается ритуальным, почти языческим действием. Продавец обмахивает Вашими деньгами продукты, выложенные на прилавок, словно орошая их дождём, при этом приговаривая - «Süftə sənnən, bərəkət Allahdan», чтобы покупка принесла ему «bərəkət» - плодородие. Непонятно, правда, какое плодородие имеет ввиду торговец-посредник, сельскохозяйственное или денежное. Мне кажется всё-таки, что речь идёт о денежном дожде.
 
Это подтвердилось, когда, практически, те же действия произвёл задержавший меня, по высосанному из пальца поводу, автоинспектор, вымаливавший, чтобы я своим упрямством не сорвал его утренний «süftə» иначе день будет неудачным.
 
С такими идиомами мы далеко пойдём
 
Куда изысканней проявление азербайджанского гостеприимства. В самый последний момент, расставаясь, один из двух знакомых обязательно произнесёт - «gəl, qonağım ol». Тот, к кому обращаются, человек понятливый, напичканный типовыми синтаксическими конструкциями, прекрасно понимает, что это не подразумевает приглашения в гости. Это архетипичный штамп. Я представляю, как бы изменилось выражение лица хлебосольного хозяина, если бы попутчик воспринял его слова буквально.
 
Не менее странна словесная формула, типа «sənə qurban olum», то есть, готов отдать свою жизнь, ради тебя. Она, якобы, указывает на жертвенность азербайджанца во имя ближнего. И таких людей, надо полагать, много, раз появилось устойчивое выражение, не воспринимать же эти слова, как пустословие.
 
Но встречаются такие обороты речи, которые вторгаются в область классической медицины. Слышу, например, слова - «qadan alım», и не представляю, как можно взять на себя болячки или болезни другого, пусть даже самого близкого человека. Существуют, конечно, болезни, в том числе не благозвучные, которыми можно заразить реципиента, но сам-то пациент от этого не становится здоровей. Загадка, меняющая представление о закономерностях  процессов в живых организмах, известных со времён Гиппократа.
 
Меня всегда напрягает лесть и избыточная учтивость, потому что, как говорят психологи, на противоположной амплитуде маятника, равная этому чванливость и бесцеремонность. Я описывал эту ситуацию в статье «Аналоги существуют», в разделе «Мы Вас вылечим от всех болезней»  (см. Интернет-портал «Культура.аз»). 
 
Вот другой пример. Вновь открытая баня в Ичери Шехер. Пребываю в томительном ожидании своего мойщика-кисячи, который необычайно долго, с особым усердием трудится, чтобы угодить иностранцу, этническому немцу. Наконец очередь доходит до меня и, чтобы загладить свою вину предо мной, кисячи выдаёт такую сентенцию: «Köpək oğlunun nemesləri. Əşşi, çay da içəndə pulu yarı bölürlər». Странные эти сучьи немцы. Представляешь, даже после чаепития расплачиваются порознь. 
 
Вот так, всего пару минут понадобилось для прозрения. Или это он меня «лечит». Психотерапевты многое о нас знают!!!
 
От нас не скроешься, мы вас насквозь видим.
 
Вспоминаются и другие высказывания, характеризующие наше превосходство по отношению к чужакам, не понимающим истинных ценностей этого мира.
 
О русских: «Bu uruslar, heç ağzının dadını bilmirlər» Эти русские, не имеют ни какого представления о вкусной еде. И действительно, в их словаре отсутствует даже такое простое и ёмкое слово, как «qarınqulu» - раб желудка.
 
Об армянах: «Tənbəllikdən erməniyə dayı deyir». Ленивец, даже армянина готов признать дядей. Или - «Зay atonnan, bu istidə bunlar ermənicə danışırlar». Блин, они даже в такую жару умудряются говорить по-армянски.
 
Об американцах: «Amerikanlara nə var ki, hərəsinin götünün altında caqbacaq qara «Volqa», ağzında da - Moskovski «Malboro». Американцам клёво, у каждого из них под жопой роскошная чёрная «Волга», а в зубах Московское «Мальборо». 
 
О порочных соплеменниках: «Əşşi, nə istəyirsən, canında cuhut qanı var». Мол, что с него взять, коль скоро в нём течёт еврейская кровь. 
 
Об англичанах уважительно: «Pul bir məndə, bir də inglisdə». Деньги водятся только у нас и англичан. 
 
О турках: Всякой непристойности, предшествует - «Türkün məsəli». В отдельных случаях используют словосочетание - «Türkün sözü». Иначе говоря, если хочешь использовать непристойное выражение, но при этом выглядеть «белым и пушистым», начни с этого фразеологизма, и ты свободен от этических обязательств. Все моральные последствия остаются за грубыми и неотёсанными турками.
 
То, о чём мы думаем, улица произносит вслух
 
Сравниваю два словаря-арго - Русский и Азербайджанский. Последний так и озаглавлен - «Türkün məsəli». Моё отношение к ним спокойно-аналитическое, поскольку и сам пересыпаю свою речь бранью, а гомофобия меня не мучает.
 
В моём представлении, словари эти очень точно, без цензуры, отражают сексуальные миражи, рождённые в национальном воображении. Так вот, образы, вербально выраженные в азербайджанском арго, увы, жестче, грубей и, я бы сказал, прямолинейней, чем в русском. Это важно отметить, потому что очень часто слышу от разных людей о нравственном разложении Европейской цивилизации, о застенчивости и высоком уровне стыдливости в мусульманском мире. 
 
Да, во внешних проявлениях, по критериям средневековой культуры, это, безусловно, так. Исходя из «высоконравственных» соображений, в этих странах запрещены Гей-парады, а гомосексуалиста или женщину, изменившую мужу, могут забить камнями. Но эта картина мира не совпадает с тем, что я читаю в словаре-арго. Он выдаёт наши тайны, наше Эго, наш внутренний мир, скрытый от посторонних глаз. 
 
Son Söz - Послесловие

По той суетливости и шкодливости, которые вижу вокруг, создаётся впечатление, что азербайджанцы живут вне исторического времени. 
 
Спринт, мелькание, мельтешение. Не фильм, а клип. Не полотно, а наспех созданная миниатюра. Не феноменология национального духа, а реакция на внешние раздражители. Обойти, отжать, объехать, протиснуться, подрезать, по-встречке, по сплошной, по двойной. «Бакыда шустры олмаг лазымды» - говорит мой знакомый-автомобилист.
 
Азербайджанцы не заморачиваются метафизическими феноменами, типа пространство бытия, былое и будущее. Сам факт своей жизни в этом мире, они рассматривают, как «gismət» и «alın yazısı» - предопределённые фатально. От судьбы не уйдёшь, не возможно ничего изменить. Поэтому предпочитают раствориться в настоящем, получая кайф от сиюминутного факта, не углубляясь в бессмысленные коллизии протяжённого времени. Не с этим ли связано то, что всякий новый правитель в этой стране начинает отсчёт исторического времени от себя любимого.
 
«Bu dünya beş günlük dünyadı». Если без подстрочника, то получается - «Здесь и сейчас. Всё и сразу, а после меня хоть потоп».
 
Тамирлан Бадалов
 
Kultura.Az
Yuxarı