post-title

Перевод - друг и защитник всех языков мира

Азербайджанский язык - агглютинативный язык, а это значит, что он все грамматические отношения выясняет с помощью флексий, цепляемых к концу слова. К тому же грамматический строй азербайджанской фразы обратен строю французской.

 

 

Перевод- проникновение в другой мир, где царят другие порядки, законы, другое мировоззрение. Представим себе, что народы, говорящие на разных языках, в момент, когда они гипотетически утратили праязык, (вспомним миф о Вавилонской башне и о смешении языков), не смогли  найти возможность общаться, не прибегли к переводу с одного языка на другой. Какая судьба могла быть уготована людям? Возможно, они  бы выжили, как некоторые затерянные племена в Африке, или Австралии, но остановились бы в своем развитии. Переводчик выступает в качестве зеркала, отражающего другой мир. Если зеркало кривое, то и изображение, то есть текст окажется искаженным. Способность переходить с одного языка на другой, можно сравнить со способностью лицедея воплощать другой  персонаж. Успех предприятия зависит не только от арифметической суммы языковых знаний переводчика, но от таких качеств, как  кругозор, начитанность, интеллект. Благодаря переводу, произведения, написанные на редких, либо даже мертвых языках (латынь, к примеру) становятся доступными большому числу людей.

Замечу, что профессия переводчика – опасна и трудна.

Опасна, в прямом смысле этого слова. Переводчику, тем более профессиональному, востребованному иногда приходится переводить конфиденциальные переговоры, когда лишний свидетель рискует многим.  Вспомним фильм Сидни Поллака «Переводчица» с Николь Кидман в главной роли. Переводчик в гуманитарных организациях попадает в горячие точки планеты. Уже совершенно оформилась порочная практика, когда, участники переговоров, где каждое слово может вызвать большой резонанс в мире и даже спровоцировать военные действия, в случае, если они оговорились или даже легкомысленно употребили спорное выражение, сваливают вину на переводчика. То и дело можно услышать, что переводчик не правильно перевел, и потому высокие договаривающиеся стороны не смогли решить проблему. Я не исключаю того, что переводчик мог ошибиться, и все же чаще репутацией переводчика жертвуют ради того, чтобы сохранить хорошую мину при плохой игре. Все сказанное относится скорее к устному переводу.

Переводы устные и письменные два столпа науки о переводе. У каждого из двух направлений есть свои отличительные особенности. Устный перевод  - это наши ежедневные потребности, наш быт, а также конференции, съезды, соревнования, возможность общаться в отсутствии единого языка общения ( впрочем, сегодня английский язык очень активно заполняет эту нишу). А вот письменный перевод – это фантастическое средство, благодаря которому, люди разных народов и эпох, никогда не встречавшиеся, получают в свое распоряжение огромное наследие. Остановлюсь на переводах прозы. Почему прозы?  Потому что Поэзия- особый строй души; переводчики поэзии находятся  на передовой линии фронта. К ним предъявляют самые высокие требования, и рассуждать о переводах поэзии может, на мой взгляд, лишь поэт.

Корректными переводами прозы, как мне кажется, являются переводы с использованием пары языков. То есть произведение на языке оригинала непосредственно переводится на другой язык. Что в этом удивительного? Тем не менее, сложилась традиция  довольно активно работающая, когда перевод осуществляется посредством третьего языка. Это можно понять и оправдать, когда речь идет об экзотических языках, таких, как суахили, лакский к примеру, но когда переводят произведение мировой литературы, написанное на одном из языков романской группы посредством третьего, (в нашем случае русского),  мне подобный перевод представляется не совсем профессиональным. В советский период такие переводы были не редкостью, и сегодня это явление имеет место в азербайджанской переводческой школе. Не стоит этого делать. При переводе вольно либо не вольно теряются, а иногда и просто искажаются отдельные строки, пассажи текста. Причин тому тьма. Это и не знание исторического контекста, какое-нибудь устаревшее значение слова, не имеющее хождения в современном языке, аллюзии, понятные разве что автору и его близкому окружению и т.д. При последующем переводе количество потерь в лучшем случае удваивается. Конечно, мне могут возразить, что лучше прочесть «Дон Кихота» Сервантеса, либо «Сто лет одиночества» Маркеса в плохом переводе, чем вообще не читать. Согласна, лучше. Но по возможности стоит пользоваться услугами профессиональных переводчиков.

Самыми точными, по степени приближенности к тексту являются переводы в рамках одной языковой группы: тюркской, германской, славянской, романской и т.д. В подобном случае структура языка, корни слов, даже идиомы очень часто похожи, что позволяет с достаточной точностью осуществлять перевод. Конечно другой язык даже из той же группы языков имеет свои особенности и свою историю, но, тем не менее, несравнимо легче переводить тексты в рамках одной языковой группы, нежели устанавливать диалог между языками с разными структурами и лексической составляющей.

Также неплохие результаты получаются при переводе языков, имеющих очень давнюю традицию общения. В данном случае я говорю о паре : русский – французский . Безусловно языки по своей структуре разные. Существуют различные  классификации языков; мне кажется оправданной классификация, где русский язык соответствует типу  синтетических языков- в которых грамматические значения выражаются в пределах самого слова (аффиксация, внутренняя флексия, ударение, супплетивизм и т. д.), т. е. формами самих слов. А французский относится  к типу аналитических языков, в которых грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией и т. п., а не словоизменением, т. е. не грамматическим чередованием морфем в пределах словоформы, как в синтетических языках. Однако, несмотря на более свободной порядок слов во фразе в русском языке ( прежде всего вследствие наличия у существительных падежных окончаний) в сравнении с французской фразой, тенденция к прямому порядку слов в предложении и в русском языке очевидна. К тому же такой факт, как влияние франкоязычных аристократов на формирование русского языка невозможно отрицать. Очень много похожих пословиц и поговорок в обоих языках. Приведу пример одной из пословиц, особенно позабавившей меня. «Даренному коню в зубы не смотрят». Эта пословица представлялась мне исконно русской, я даже воображала крестьянина в тулупе, похожего на Савельича из «Капитанской дочки» Пушкина, который вполне мог использовать в речи эту пословицу. И каково было мое изумление, когда я обнаружила в одной из французских книг пословицу, совершенно идентичную русской « A cheval donné on ne regarde pas les dents ». Заинтригованная, пытаюсь выяснить, чья это пословица: русская или французская. В итоге склоняюсь в пользу французов, поскольку пословица восходит к аналогичной из средневековой латыни «non oportet equi dentes inspicere donati"». А как известно, все языки романской группы произошли из вульгарной латыни. Еще раз убеждаюсь в том, что эти два языка связаны, если не кровно, то взаимной приязнью, симпатией. Пушкин – национальная гордость россиян, половину своих писем писал на прекрасном французском, в чем можно убедиться, открыв 10 том его полного собрания сочинений, 1979 года, издательства «Наука». Не удивительно, что в лицее его прозвали «Француз», что не помешало ему значительно обогатить русский язык. И то, что в некоторых случаях в своих произведениях Пушкин пользуется французскими кальками, не вызывает сомнений. Вероятно, именно по этой причине в некоторых случаях так легко ложится на русский довольно сложный французский текст.

Если русский и французский языки являются привычной, дружеской парой, то французский и азербайджанский не относятся к таковым. Тем сложнее задача переводчика. Азербайджанский язык - агглютинативный язык, а это значит, что он все грамматические отношения выясняет с помощью флексий, цепляемых к концу слова. К тому же грамматический строй азербайджанской фразы обратен строю французской.  Гамлет Годжаев- профессиональный переводчик с французского на азербайджанский, благодаря которому азербайджанский читатель познакомился со многими классиками французской литературы. В его переводе вышла книга «Кавказские дни» нашей азербайджанской француженки Банин ( Умм эль Бану Асадуллаева). Кстати, на русский язык книгу Банин перевела молодая талантливая переводчица Ульвия Ахундова. «Кавказские дни», а затем и «Парижские дни» Банин в переводе Ульвии Ахундовой, были напечатаны в журнале «Литературный Азербайджан».  Могу заверить, что ее перевод полностью соответствует оригиналу, к тому же ей удалось сохранить стиль автора.

Один из вопросов, всегда волнующих переводчиков: нужно ли переводить заново произведение, если оно уже было переведено? В запасниках мировой литературы хранится огромный массив прекрасных переводов, особенно если говорить о любимых, неувядаемых авторах. Так стоит ли вновь входить в ту же реку? В том то и дело, что в одну реку нельзя войти дважды. Утекло время, поменялся антураж ( между прочим еще одно французское слово в русском языке) не только предметный, но и словесный. « Поэмы » Мари де Франс, (Les Lais de Marie de France)  французской писательницы XII века  входят в число моих любимых литературных произведений. Свои поэмы, в стиле средневековых трубадуров, прославляющих куртуазную любовь, она написала на англо-нормандском языке. Существует множество переводов, в том числе и на старо французский. Один из последних переводов  на современный французский сделал Пьер Жонен (Pierre Jonin) в 2003 году. Естественно, ни у кого не возникло сомнений по поводу того, нужно ли было делать еще один перевод. Хрустальный голос Мари де Франс зазвучал с новой силой благодаря переводчику.

В унисон моим размышлениям прозвучала публикация рассказов Мирзы Ибрагимова в 10 номере 2011 года журнала «Литературный Азербайджан» в новых переводах на русский язык.  Переводчик рассказа «Сердце Медины» скрылся за псевдонимом A.N.S. Скромность украшает человека. Будем надеяться, что впоследствии он снимет маску, тем более, что перевод хороший. Второй рассказ «О человеческом сердце» перевела Натаван Халилова, уже сложившийся переводчик, знающий цену каждому слову. 

Для нас  азербайджанцев, дружеской парой языков (а не родственной) является азербайджанский – русский языки. (Не исключаю, что в самом ближайшем будущем такой парой станет азербайджанский – английский. Во всяком случае, все к этому идет.) Много профессиональных переводчиков работает в этой области. Сиявуш Мамед-заде- переводчик, одинаково блестяще владеющий русским и азербайджанским, прозой и поэзией. Его переводы очень часто украшают литературные журналы, в данном случае я имею в виду «Литературный Азербайджан», выходящий на русском языке и  «Azərbaycan» на азербайджанском языке, газету «Мир литературы». Мне представляется такое владение языками – высшим пилотажем. 

Недавно на государственном уровне был составлен список произведений мировой литературы, которые будут переведены на азербайджанский язык. Очень важная задача стоит перед переводчиками. Пожелаем им профессионализма и вдохновения в этом сложном деле.   

Гюлюш Агамамедова

Мир литературы

Yuxarı