post-title

Роковая любовь в романе немецкой грузинки

Немногие из выходящих сегодня в Германии книг удостаиваются такого количества рецензий, как роман "Мой нежный близнец". Это тем удивительнее, что немецкий - не родной язык автора.

 

Восходящей звездой немецкой литературы Нино Харатишвили назвать трудно: предыдущий ее роман уже номинировали на несколько престижных премий, во многих театрах Германии с успехом идут ее пьесы. Тем не менее, успех второго романа Харатишвили (он называется "Мой нежный близнец") для многих критиков оказался все же неожиданным.

Почти классическая мощь

Роман рассказывается "наоборот", ретроспективно. Он начинается с возвращения в Гамбург одного из главных героев - репортера Иво. Узнав об этом, лирическая героиня начинает вспоминать историю их знакомства и невозможной, невероятной любви. Но "Мой нежный близнец" - не только и не столько книга о любви. Один из немецких рецензентов подчеркивает, что в ней присутствуют и романтическая история, и семейная драма, и военный эпос. Их сочетание придает роману "почти классическую мощь", - считает рецензент радиокомпании Deutschlandradio Kultur.

Нино ХаратишвилиНино Харатишвили

Повествование ведется от первого лица. Стелла - имя рассказчицы, 36-летней журналистки из Гамбурга. Она живет размеренной, упорядоченной бюргерской жизнью: любящий муж, сын, который правильно питается и занимается спортом, никаких материальных забот... Ах, если бы ее не мучило пережитое в детстве потрясение! Отец Стеллы и мать Иво - тогда маленьких детей - были любовниками. Когда они встречались, дети играли в соседней комнате, порой наблюдая за любовными играми родителей. История закончилась трагедией: отец Иво однажды вернулся домой в неурочный час и убил жену. В романе "Мой нежный близнец" этот эпизод вовсе не кажется сценой из анекдота. Ни ухмыляться, ни снисходительно морщиться от пресловутых "страстей-мордастей" у читателя оснований нет. Ни одной фальшивой ноты: Нино Харатишвили описывает все с поразительным языковым тактом, очень точно выбирая слова. Это тем удивительнее, что ведь немецкий язык - ей не родной.

Нино 28 лет. Она родилась в Тбилиси, в 12-летнем возрасте приехала вместе с матерью в Германию, спустя несколько лет вернулась в Грузию, ставила здесь спектакли на двух языках – грузинском и немецком. Училась в Тбилиси, доучивалась в Гамбурге, где теперь живет и где происходит действие первой половины ее нового романа. Предыдущий, дебютный, был опубликован в прошлом году, вызвал восторженные отзывы и вошел в лонг-лист Deutscher Bucherpreis – немецкого аналога "Букера". Кроме того, в Германии поставлено уже четырнадцать (!) пьес Нино Харатишвили. Ее драматический опыт, несомненно, оказал ей хорошую услугу и как прозаику: язык романа лаконичен, точен и полифоничен, многое прочитывается, что называется, между строк. "Ни одного лишнего слова", - так отозвался о книге рецензент литературного журнала Leipzig Almanach.

На поле боя

Но вернемся к сюжетной коллизии "Моего нежного близнеца". Стелла всю жизнь винила в смерти отцовской любовницы себя, и, может быть, именно поэтому спустя много лет завела "компенсационную" интрижку с Иво. Она сама не ожидала, что их отношения окажутся столь страстными, серьезными и затяжными. Иво и Стелла еще с раннего детства, когда они искали друг у друга защиту от родительского предательства, связаны тем метафизическим родством, каким связаны обычно близнецы (отсюда название романа).

Иво - известный военный репортер, который мотается по "горячим точкам", исчезает на несколько недель, а то и месяцев, он эгоистичен, самовлюблен, не слишком разборчив в знакомствах, принимает наркотики, изменяет своим подружкам налево и направо... В общем, прямая противоположность чуткому, благоразумному, "правильному" мужу Стеллы. И все же она в конце концов выбирает Иво. Во второй части романа героиня отправляется вместе с ним на Кавказ, в опустошенный междоусобицами регион.

Перед нами проходят жертвы кавказских войн: грузины, абхазы, осетины, чеченцы, русские... Их трагедии переплетаются с личной трагедией Стеллы и Иво. Их жертвенность, взаимовыручка, стремление - несмотря ни на что! - к миру и гармонии, представляют резкий контраст с разрушительной, деструктивной, роковой любовью героев романа. 

Nino Haratischwili. "Mein sanfter Zwilling". Frankfurter Verlagsanstalt, Frankfurt 2011

Ефим Шуман

Deutsche Welle

 

Yuxarı