Тарлан Сеидов: «Реформирование общего музыкального образования – одна из целевых задач школы-студии БМА в юбилейном году»
Этот юбилей был отмечен, можно сказать, целым фейерверком праздни…
Исполнилось 80 лет великому писателю, доктору филологических наук, профессору, академику Академии информатизации, заслуженному деятелю искусств Азербайджана, автору множества произведений которыми зачитывалось не одно поколение азербайджанцев, замечательному человеку и просто автору Kultura.Az, Чингизу Гусейнову. Коллектив Портала поздравляет уважаемого писателя с днем рождения, желает ему долгих лет жизни, творческих успехов и предлагает вниманию читателей интервью с юбиляром.
Гусейнов Чингиз Гасан оглы родился в 1929 г. в г.Баку. Азербайджанский и российский писатель, литературовед. Доктор филологических наук, профессор, академик Академии информатизации, заслуженный деятель искусств Азербайджана. В 1952 году окончил филологический факультет МГУ, в 1956 году — аспирантуру Института востоковедения АН СССР.
В 1955-71 годах Гусейнов Ч.Г. — заместитель председателя комиссии Союза писателей СССР по азербайджанской литературе, а в 1972-91 годах — заместитель заведующего кафедрой Академии общественных наук при ЦК КПСС. С 1991 года преподает на филологическом факультете МГУ и одновременно — в Академии переподготовки работников культуры и искусства. Читал лекции по культуре народов России во Франции, США, Турции, и в других странах. Гусейнов Ч.Г. автор более 30 романов и повестей. Популярность ему принесли романы, оригинальные по форме и остродраматические по содержанию: «Магомед, Мамед, Мамиш», «Семейные тайны», «Фатальный Фатали», «Доктор Н» и другие. В «Магомеде, Мамеде, Мамише» автор вскрывает корни мафиозных властных структур, в «Семейных тайнах» изобличает клан, диктующий условия жизни обществу. Одно из наиболее значительных произведений Гусейнова Ч.Г. — «Фатальный Фатали» — посвящено российско-кавказским отношениям в XIX веке, завоеванию Кавказа и колониальной политике царизма в этом регионе, сопровождавшейся чудовищной жестокостью. Роман Гусейнова Ч.Г. «Не дать воде пролиться из опрокинувшего кувшина», первая часть которого опубликована в нескольких номерах журнала «Наука и религия» в 1998-99 годах, посвящен жизни пророка Мухаммеда. В этом произведении обстоятельно изображен, в частности, мираж — перенесение Мухаммеда из Мекки в Иерусалим, а оттуда — на небо, где он встретился с пророком Адамом, Ноем— Нухом, Авраамом-Ибрагимом, Моисеем-Мусой, Иисусом-Исой, и с Самим Всевышним. Концепция романа, активно противостоящая конфронтации этносов и религий, утверждает согласие и мир на земле.
Чингиз Гусейнов автор многих литературоведческих работ, посвященных творчеству М.А. Сабира, Дж. Маммедкулизаде, Самеда Вургуна, Гусейна Мехти и других азербайджанских писателей и поэтов. Его произведения изданы во многих странах мира, в том числе и в США. Гусейнов Ч.Г. — председатель совета по азербайджанской литературе Международного сообщества писательских союзов, член Совета Федеральной национально-культурной автономии азербайджанцев России.
- Чингиз бей, Вам исполнилось 80. Считаете, что достигли пика своего творчества или все еще впереди? Собираетесь пополнить список ваших произведений?
- «Пик творчества» никак с возрастом не связан, «творчество» – это некий уровень, изначально данный: или он есть всегда или его нет никогда, а второе – всего лишь случайная календарная дата. О пике я думал часто, но лишь с точки зрения остроты Слова. А что до «списка», то он пополняется даже независимо от тебя – когда что-то волнует (я о своём опыте) из разряда социально непристойного и по-человечески недопустимого, когда видишь, как беззастенчиво оглупляется и унижается личность, то не можешь из чувства уважения хотя бы к самому себе не высказаться (при этом, не задумываясь о последствиях), дабы вершители зла не думали, что все вокруг слепы, глухи и глупы.
- Тогда позвольте предположить, что посол Азербайджана в России поздравил Вас с юбилеем…
- Я знал, что вашему коллективу не чужд юмор, но чтобы вы были в такой степени юмористами – я не ожидал!
- По Вашему творческий человек должен вмешиваться в политику и если да, то насколько?
- Произнесённое или запечатленное слово – уже политика, от неё никуда не уйдешь. И «Божественная комедия» Данте была политикой, и «Дон Кихот» Сервантеса, и данабашевские события Мирзы-Джалила.
Но тут важно различать намерения, или «ниййет». Если слово говорится для сокрытия истины, чтобы усыпить народ, – это преступление и перед словом как величайшим даром Бога человеку, чтобы мог постичь миры внутренний и внешний, и перед совестью; а если слово произносится для обнаружения истины,– это занятие достойное. Или – или, третьего не дано. При этом знать, что твёрдое «нет» возникает лишь при твёрдом «да» (и наоборот).
- Тогда скажите, пожалуйста, можно испортить народ за 40 лет или все негативные качества присущие ему, изначально были заложены в генах его?
- Да, народ-население можно испортить даже за малый срок, если его предварительно сильно напугать, напустить на него смертельный страх… Но вопрос – на большой разговор, частично есть ответы в моей мемуарной прозе. Известно, что рыба гниет с головы, но при этом не говорится, что и голова – часть тела, т.е. вождь достоин своего народа, как и народ – своего вождя. В штучном рассмотрении почти каждый из нас – прекрасен и благороден, а в массе, состоящей из тех же самых единиц, - одна гниль! Вот парадокс (и не только азербайджанский), который не разгадан до сей поры.
- Когда в последний раз были в Баку? Было бы интересно узнать о ваших впечатлениях.
- В последний был в Баку три года назад, при чём дважды с перерывом на три месяца: в первый раз – на чествование 80-летия брата, известного в республике тариста Аликрама Гусейнова, и вскоре, увы, на его похороны. Ощущения от родного города смешанные, есть много светлого - как бы то ни было, а радостно, что есть множество достойных земляков, умножились друзья-товарищи, бурлит-кипит творческая жизнь, обилие молодых талантов, расцвет языка… Но отвращала однообразная, примитивная, назойливая реклама! Уродливо натыканы то тут, то там высотные дома, неухожены дороги (продолжение негативного как-нибудь в другой раз).
- А как Вам из Москвы видится Азербайджан?
С некоторых пор у меня возникло, раньше не было: очень стали похожи по повадкам два моих родных города: говорю «Москва» – вижу «Баку», говорю «Азербайджан» – вижу «Россию».
Зеркальность во многом, если не во всём, отличия – в местном колорите и незначительные.
Впрочем, в большой России всё это раскидано-разбросано и не видно (как и в прошлые времена – спасительное для России пространство!), а в Азербайджане – как на пятачке.
Лицемерная пропаганда. Принуждение Слова, или, по Корану, Каляма, ко лжи. Наглое попрание прав рядового человека. Беззаконие, когда под видом «уголовного преступления» сажают в тюрьмы политически неугодных – и не только бизнесменов, а и – это в Баку – ещё и честных журналистов, пишущих раздражающую, очевидно, правду, вроде – стыдно за моих властных земляков – Эйнуллы Фатуллаева (случается, таковых даже убивают и там, и здесь – Эльмар Гусейнов и Анна Политковская).
Поистине, если подытожить, наплевательское отношение к своему собственному народу.
- Исходя из Вашего ответа о «зеркальности», хочу задать Вам вопрос, многих волнующий - вы все таки азербайджанский писатель или российский?
- Когда выходили мои книги на азербайджанском (а я их выпустил 5 штук – Меним баджым, Новрузгюлю, Четин йохуш, Адыны демеди, Адалар, это первые мои рассказы и повести – наивные, робкие, но искренние, честные, правдивые, ни слова угождения кому-то и чему-то), то меня в критике называли «азербайджанским писателем»; когда в Баку отказались печатать мой роман «Магомед, Мамед, Мамиш», написанный на азербайджанском, и я вынужден был его перевести на русский и опубликовать в Москве, меня стали называть двуязычным писателем; потом, когда стали выходить романы на русском, то стали называть «азербайджанским писателем, пишущим по русски», а однажды в рецензии на «компьютерный роман» «Директория Igra» в журнале «Знамя» применили даже определение (но тут же к эпитету был знак вопроса, то есть автор колебался в точности характеристики) «русский писатель». Вообще-то жёсткая привязка к этносу русскоязычных националов – традиция, идущая от советской власти, «ленинской национальной политики», вот, мол, у нас не только русская литература есть, но и литературы народов СССР процветают: была бы книга стоящая! Русскоязычие – не порок: беда – косноязычие. Есть ещё такое литературоведческое понятие, как самоощущение писателя – с этой точки зрения я считаю себя азербайджанским автором.
- Какой из произведений вы хотели бы перевести на азербайджанский?
- Из шести моих романов азербайджанский оригинал имеет лишь один: Фатальный Фатали – Фатали фетхи… Но это – не перевод, оба – оригиналы и отличаются друг от друга и по сюжету, и по отдельным ситуациям (на эту тему прочтете в моем мемуарном повествовании), так что авторский перевод – всегда создание нового оригинала, ибо есть диктат языка, диктат читателя, диктат культурного контекста… Так что для меня «переводить» – это «создавать» чуть ли не новое произведение, почти писать заново. И каждый раз, когда хочу это сделать, передо мной встаёт вопрос: создавать азербайджанский оригинал уже существующего произведения, а потом искать спонсора, или сочинять новое на русском, дабы сразу выйти на более широкий круг читателей.
- Вам поступали предложения об экранизации вашего творчества?
- Снят был лишь один фильм по моему произведению – «Аквариум», мультипликационный. И спектакль был по роману «Магомед, Мамед, Мамиш» в театре Марка Вайля.
А предложения по фильмам поступали, была идея в Азербайджане снять фильм в 3-х сериях по «Фатальному Фатали», неплохой сценарий написал опытный в делах кино замечательный писатель Исаак Фридберг, но наша Азербайджанская советская киностудия не пожелала, очевидно, из отпущенных им на год 5-6 фильмов и финансов, это ж кормушка для своих, отдавать половину чужакам на сторону!.. Дружно забодали всю эту затею, а потом вышли «Семейные тайны» – и речи не могло быть о фильме, верхи, естественно, поддержали киностудию.
- Нам известно, что мировой финансовый кризис коснулся и издательского бизнеса в России. А как он повлиял на вас?
- Бог не дал мне таланта заняться бизнесом, хотя бы издательским, так что не знаю, но ощущение прочное: дороговизна жуткая, за книги гонораров не платят. Хорошо хоть, что находятся спонсоры и не надо платить за издания. А вообще-то не в деньгах счастье, хотя они и тают (в отличие от нынешней весны: уже почти май, а в Переделкино ещё лежит снег).
- Что читаете в эти дни?