Ədəbiyyatı tənəzzül edən xalq çürüyür
Ezra Pound aforizmləri Belə düş&uu…
“Madam
Bovari”ni yenidən oxuyanda Flober məni yenə çox güldürdü. İllər öncə, kimsəsiz
evdə, yanmayan divar peçinin yanındakı qalın matroslu, pıf və içinə, yerində
möhkəm qurdalansan, ətrafa səpələnib qarşıdakı aynaların tünd-göy rəngli şəbəkələri arasından süzülən
səhər günəşinin tellərində oynaşacaq tozlar hopmuş köhnə kresloda oturub “Ölü
Canlar”ı oxuyarkən də oxşar hisslər yaşamış, ucadan, qəhqəhələrlə gülmüşdüm.
“Madam Bovari” də bütün digər dahiyanə əsərlər kimi barəsində uzun-uzun məqalələr,
esselər yazılası əsərlərdəndir, fəqət indilik əsərin sadəcə bircə personajı
olan Müsyö Omedən - Floberin bənzərsiz istedadı sayəsində meydana çıxan bu son
dərəcə maraqlı, incələnəsi, qatları açılası, nüvəsi üzə çıxarılası mükəmməl filisterdən
söhbət açmaq istəyirəm; ancaq az sonra.
Mütaliə zamanı tez-tez internetdə Floberin şəkillərini
tapır, çöhrəsinə- cəhənglərini örtən ucuburma şələ bığlarına, içində
ironikliyin, incikliyin, bezgin dincliyin qarışığı olan mavi, azca dombalan gözlərinə,
issız bir minarənin sakit gecənin ay işığında ağaran qübbəsini andıran açıq
alnına (xəyalən də alnının arxasındakı beyninə) tamaşa edirdim və təqribən 140
il öncə vəfat etmiş bu gözəl yazıçıya ürəyimdə “sən nə böyük, nə şahanə
varlıqsan, a bəy, sənin kimi gülüb-güldürənlər olmasaydı adam necə yaşayar, təsəllini
hardan tapar, bu cür bir dünyaya necə tablaşardı? Səninlə dostluq edən Turgenev
gör nə qədər bəxtiyarmış! Ancaq yenə də misralarından duyulan gülüşünlə,
sevimli-məzəli, nəcib, qüvvətləndirici əsəbinlə, ləyaqətin və iradənlə yaxşı ki
varsan, bu da bəs edər ” kimi sevgimi bildirən sözlər söyləyirdim. Fiziki
görünüşündən söhbət düşmüşkən deyim ki, sonralar Şərq səyahəti zamanı (bəlkə də
sifilisə yoluxması səbəbindən) saçlarının çoxunu itirən Flober gəncliyində
xeyli yaraşıqlı imiş. Deyilənə görə, Floberi gəncliyində görmüş bir xanım onu
yunan tanrılarına bənzədibmiş. Valideynlərinin yaxın və köhnə dostu olan bir həkim
də hansısa söhbət əsnasında anasına “sizin oğlunuz yeniyetmə bir Amurdur”
deyibmiş.
Mopassan Floberə həsr etdiyi esselərdə onun
barəsində həm də bu düşüncələrini bölüşür: Flober bütün həyatı boyunca öz
varlığında yeganə ehtiras və iki sevgi daşımışdı: Ehtirası fransız nəsrinə yönəlmişdi,
qəbindəki sevgi və sədaqətin isə yarısı anasına, yarısı kitablarına bağlıydı;
Kruassedə, içində yanan lampanın Senadakı balıqçılar üçün işıq siqnalı vəzifəsini
yerinə yetirdiyi kabinetində, səhərə qədər oyaq qaldığı zamanlarda, sevdiyi müəlliflərin
sitatlarını vəcdlə deklamasiya etməyi çox sevərmiş; burjualardan zəhləsi
getdiyi üçün (Flober, burjua kəlməsinin ənənəvi mənasından fərqli olaraq, “burjua”
dedikdə “rəzil, alçaq, mənfur düşüncəli bayağı adamlar”ı nəzərdə tuturdu, yəni
vurğunu bəlli bir “zehni durum” üzərinə qoyurdu- R.A) əksər müasirləri onu
amansız insansevməz hesab edərmişlər; uşaqlıqdan etibarən xarakterindəki iki əsas
ştrix oturaq həyata meyli və saflığıymış, naturasındakı anadangəlmə doğruluq,
sarsılmaz səmimiyyət və dürüstlük, hisslərindəki, qəlbinin fəaliyyətindəki alicənablıq
da məhz bu sürəkli saflıqdan doğurmuş; sanki bu dünyanın içində deyil, kənarında
yaşayırmış; işinə o qədər məsuliyyət və sayğıyla yanaşırmış ki, yazmaq prosesi
ona əzablı əndişələrlə dolu təhlükəli və zəhmətli iş kimi gəlirmiş və hər şeydən
çox səcdə etdiyi ədəbiyyatla məşğul olmaqdan ötrü stol arxasına oturanda, şiddətli
şövq və qorxu hissi eyni anda varlığını qaplayırmış; ədəbiyyatdan başqa nədənsə
danışması ehtimalı çox aşağıymış, zehni aramsız olaraq ədəbiyyata dair suallara
qayıdıb onlarla uğraşırmış, o dərəcədə ki, insanların adətən maraq duyduğu digər
şeyləri bihudə və lazımsız hesab edərmiş; bəşəri
səfehlik ucbatından ömrü boyunca son dərəcədə əzab çəkibmiş, onu özünün şəxsi
düşməni sayırmış və bütün axşam ərzində bayağı-rəngsiz söhbətlərin cərəyan
etdiyi hansısa salondan qayıdanda özünü taqətsiz, dilxor, sanki şil-küt
edilmiş, özünün dediyi kəlməylə ifadə etsək, idiot kimi hiss edirmiş; bilgisi
bolmuş, tarixə istənilən professordan daha yaxşı aşinaymış və əsərlərini təkmil
şəkildə ərsəyə gətirmək üçün yalnızca mütəxəssislərin başa düşəcəyi elmləri belə
öyrənirmiş; ölmüş şəhərlərin və itmiş xalqların genealogiyasını, adət-ənənələrini,
dəyərlərini, geyimlərini, yeməklərini kitab üzərində qozbelləşmiş alimlərdən
daha yaxşı bilirmiş; Talmudu əsl ravvin kimi, İncili bir keşiş kimi, Bibliyanı
bir protestant kimi, Quranısa bir dərviş kimi təfsir edərmiş; müxtəlif xalqların
heç kimin tanımadığı dahi yazıçılarından, şərhçilərindən və biblioqraflarından,
bidət məzmunlu kitablarla yan-yana müqəddəs kitablardan da, övliyaların, kilsə
atalarının həyatlarından bəhs edən kitablarla yan-yana utancaq adamların
adlarını sadalayarkən xəcalət çəkdikləri müəlliflərin yazılarından da xəbərdarmış;
əsərlərini oxucuların mütaliəsinə buraxmağı kifayət sayır və şəxsi
populyarlıqdan qaçırmış; qəzetlərin
çığırğan səs-küyünə, reklamlara və onun fotoşəklini də, heç bir fərq qoymadan,
hansısa tanınmış cinayətkarın, xarici şahzadənin yaxud hansısa məşhur fahişənin
fotosuyla yan-yana qoyacaq sərgilərə nifrət edirmiş; onu çox sevən az sayda
yazar-dostları varmış, biri onun bir neçə əsərini ruscaya çevirən Turgenev imiş
və bir-biriylə ürək dostları olan bu iki yazıçı birlikdə gəzintiyə çıxanda
yan-yana gəzişən iki pəhləvana bənzəyirmişlər...
Mopassanın vurğuladığı son təsvirin yaratdığı
mənzərə xüsusən qəşəngdir, deyilmi?
Deməli, əsərlərindən birini yazarkən Floberə
hansısa botaniki məlumat lazım olub. Fransadakı tanınmış botaniklərə bu məsələylə
bağlı müraciət edilsə də heç biri cavab verməyib. Mopassan özü də Floberə kömək
etmək üçün çox sayda alimə baş çəkib və nəhayət ki, Botanika bağının professoru
aranan bilgini ona yetirəndə, Floberin yaşadığı sevincək həzz sadəcə ifadəolunmaz
olub. Gör internetin olmadığı həmin dövrlərdə əsərini kamilləşdirməkdən ötrü
hansı çətinliklərə qatlaşırmış Flober. Nə deyəsən? Ulu yazıçı!
Flober əsərləri barədə deyilən qeydsiz-şərtsiz
müsbət və qeydsiz-şərtsiz mənfi rəylərə əslində eyni dərəcədə iztehzayla
yanaşırmış və ümumiyyətlə insanların mühakimələrinə ikrah duyurmuş. Hələ yaşı
heç otuza çatmamış gənc Flober anasına yazdığı məktubda belə deyibmiş: “Mən artıq alışdığım kimi yaşamağa çəkilməliyəm:
Təkbaşıma; yalnızca böyük adamların (yəni, onların kitablarının-R.A) və bir
ayının- otağımdakı ayı kürkünün yaxın dostluğuyla tək-tənha olaraq
yaşamalıyam...Dünya, gələcək, insanların deyəcəyi sözlər, ənənəvi nizamlı həyat,
hətta keçmişdə xəyallarını quraraq neçə-neçə gecəmi yuxusuz keçirdiyim ədəbi
şöhrət belə artıq vecimə deyil. Bax mən belə biriyəm; şəxsiyyətim, xarakterim də belədir.” (Bu sözlər, Şopenhauerin də
təqribən eyni yaşlarda özü haqqında yazdığı sözləri yadıma salır- Nitsşenin təbirincə
desək, ayısayağı-qaba, lakin səmimi sözləri: “Otuz yaşıma qədər əslində mənim tayım olmayan məxluqlarla mənə
taymışlar kimi davranmaqdan bezdim-usandım. Bir pişik gənc olanda kağız
toplarla oynayır, çünki onları canlı və özünə bənzər məxluqlar kimi görür.
İnsan adlanan ikiayaqlı heyvanlar da mənim üçün eyni şeyi ifadə edir.”) Mopassana
görə, bu yanaşmasının lap şiddətlənməsinə səbəb aşağıdakı hadisə olub: Beş
illik ağır zəhmətdən sonra “Madam Bovari”ni meydana çıxaran Flober bu əsərini
dostu Maksim dü Kana göndərir. Maksim dü Kan da oxuyub “Paris icmalı”nın
redaktoru olan şəxsə göndərəcəkmiş. Əsəri bəyənməyiblər,məktub yazaraq onu
ixtisar etməyi, yəni şikəst etməyi təklif ediblər. Görünür, Flober bu məsləhətdən
haqlı olaraq dəhşətə düşüb ki, məktubun arxasına iri hərflərlə bircə kəlmə
yazıb: “Dəhşətəngiz!”.
Doğrudan da əcaibdir. Təsəvvür edin, bir əsər
üzərində beş il olmazın əziyyət çəkirsən; içinə tərcümə variantından belə hiss
olunacaq qədər zərafət, bunca bənzərsiz incəliklər, yalnızca son dərəcə kəskin
və dürüst bir zəkanın ifadə edə biləcəyi detallar, adamı heyrətə salan həyati
bilgi, mənzərə salırsan və nəticəni ən çox inandığın, digər insanlardan daha
ağıllı və dərin hesab etdiyin bir kəsə göndərirsən, lakin əvəzində dəhşətəngiz və dözülməz bir qanmazlıqla
üzləşirsən. Flober kimi həssas sinirlərə malik insanın məhz sözügedən hadisədən
sonra onun barəsində deyilənlərə qarşı bu qədər laqeydləşməsi inandırıcıdır.
Mopassan çox mümkün ki, haqlıdır. (Floberin, yaradıcılığıyla bağlı rəylərə
etinasız qalmasının başqa bir səbəbini də özüm xəyalən təsəvvür edirəm. O zənnimi
bölüşüm: Yazılana görə, Flober qəzəbləndiyi anlarda, onun müasirləri olan
yazıçıların mətnlərindəki səhvlərdən, stil naqisliklərindən, cəfəngiyyatlardan,
yalançı alimlərin aldanışlarından, diqqətsiz oxucuların gözdən qaçırdırdıqları
boş və mənasız söhbətlərdən hiddətlə bəhs edərmiş. Əgər bu yazıçı, aralarında
yaşamağa məhkum olduğu o müasirlərinin əsərlərində, onların özlərinin belə fərqində
olmadıqları bu qədər məntiq xətası və üslub pozğunluğu görürdüsə, onların rəylərinə
necə əhəmiyyət verə bilərdi? Özlərində bu qədər səhv daşıyan yazıçılar onun əsərlərini
hansı dürüstlüklə, hansı ədalətlə, hansı ölçüylə qiymətləndirə bilərdilər? Bu
yazıçı dürüst idisə, özünü aldatmaqdan uzaq idisə, şübhəsiz ki, həmin rəylərə
qarşı, ən azından ürəyində, laqeyd qalacaqdı. Flober isə amansızcasına dürüst və
sünilikdən uzaq yazıçıdır və Nitsşe demişkən, dürüst yazarların sayı o qədər
azdır ki, yazı yazan bütün insanlara əslində şübhəylə yanaşmaq lazımdır).
Lakin böyük sənətkar, məncə, rahat uyuya bilər,çünki
vəfatından təqribən 140 il sonra, bəlkə də sağlığında ağlına-xəyalına belə gəlməyəcək
uzaq bir diyarda və çağda onun yaradıcılığına valehlik duyan, onu dərindən
duyub, anladığını düşünən ən azından bircə nəfər cavan ədəbiyyatsevər var (şübhəsiz,
başqaları da var. Onları burdan ürəkdən salamlayıram!). Bir sənətkar üçün, o
artıq çoxdan həyatdan köçsə də (bir az kədərli haldı), ən müxtəlif dövrlərdə
özünə mənəvi-xəyali yandaşlar, yoldaşlar, sirdaşlar, qardaşlar tapmaqdan daha
xoşbəxt nəsə ola bilərmi?
Flober, saçma və dayaz bir mövzu olan “sənətdə
məzmun önəmlidir yoxsa forma?” məsələsinə də zərbə vurub bu qondarma qütbləşməni
dağıdan ustadanə yaradıcılardan biridir. O, yaradıcılığıyla sübut edir ki, ən dəyərli
əsərlər özündə dərin məzmunu və diqqətlə işlənmiş qəşəng stili harmonik şəkildə
birləşdirən əsərlərdir. Flober, məsələn, “Madam Bovari”də “müəllif
Tanrı kimi olmalıdır, eyni zamanda hər yerdə və heç yerdə” prinsipini əsas
tutaraq hadisələr boyunca müəllifin birbaşa iştirakını minimum dərəcəyə salsa
da, təsvirlərin arxasındakı, əsəbi və əzabkeş (!) mənəviyyatdan yoğrulan o
masqaraçı, istehzaçı səs açıq-aşkar hiss olunur. Mənə elə gəlir heç kim “Madam
Bovari”nin dayaz məzmunlu əsər olduğunu söyləməz. Əgər söyləyən varsa, demək,ədəbi
duyum baxımından qeyri-həssas oxucudur. Aydın məsələdir ki, “Madam Bovari”
“ilahi, ilahi, bu nə dəhşətdir?!” deyibən gicgahlarını tutan itigözlü bir
yaradıcının illərlə yığılıb qalan əzabının və qəzəbinin bəhrəsidir. Flober,
sanki “içimdə bütün bu hoqqalarla bağlı heç nə qalmasın, hamısını ifadə edim” həvəsi
və iddiasıyla ürəyini boşaldıb ki, heç olmasa bir azca rahatlaya bilsin. Flober
ona görə yazıb ki, yazmaya bilməyib. Onu yazmağa təhrik edən, vadar edən heç
bir praktik məqsəd güdməyən mənəvi qamçılanma olub. Bu, aydın hiss olunur. Fəqət
o, bu əsərin yazılmasına beş illik ağır əmək həsr edərək dərin məzmunla,
qıraqdan sadə görünsə də, əslində son dərəcə mürəkkəb olan məftunedici stili ahəngdarcasına
birləşdirib və nəticədə, hətta tərcümələrdə belə pardaqlanmış, parlaq və sürüşkən
xrustalı xatırladan nəsr ortaya çıxarıb. “Madam Bovari” də daxil olmaqla, indiyə
qədər oxuduğum ən dərin fəlsəfi və bədii əsərlərdə forma və məzmun heyranedici
tərzdə bir-birini tamamlayırdı. Gözəl sənətkarın yaradıcılığında bu iki cəhət
doyulmaz, vazkeçilməz, heç bir intellektual məhsulla müqayisə olunmayacaq dərəcədə
bir-birinə hörülür. Digər şahanə yazıçı və Flober heyranı olan Nabokov bir
mühazirəsində onun haqqında belə yazır: “Yalnızca
Flober səviyyəsində sənət qüvvəsi olan bir sənətkar fırıldaqçılar, filisterlər,
ortabablar, insan görünüşlü heyvanlar və yolunu azmış xanımlarla dolu olaraq təsəvvür
etdiyi çirkin bir dünyanı götürüb ən yüksək keyfiyyətli poetik əsərə çevirməyin
öhdəsindən gələ bilər...”. (Məsələn, rəssam Mixay Munkaçinin “Ecco Homo”
adlı rəsm əsərindəki məzmun, mövzu da xoşagəlməzdir: orada günahsız və təmiz
bir insanı qorxunc kütlə və qaba qüvvət ölümə məhkum edir, ancaq bu hadisənin sənətkarcasına
təsviri məhz bu tükürpərdici həyat təzahürünü sənət səviyyəsinə yüksəldir. Və
beləliklə o rəsmi seyr edən diqqətli və estetizmə qabil olan tamaşaçı məzmundan
ziyadə sənətkar istedadından xəbər verən təfərrüatlara, təsvirlərin çeşidinə,
necəliyinə dalır və detallardan saatlarca ləzzət alır. Bədii ədəbiyyatda sadəcə
və bəsitcəsinə məzmun, mövzu axtaran və “indi bundan nə məna çıxdı ki?” deyə
gözünü döyən, estetik duyğudan məhrum olan oxucular isə yaxşı olar ki, estet
yazıçılara yaxın düşməsinlər və qəzetlərin, jurnalların “ortaya böyük suallar qoyan” “çox
maraqlı və məzmunlu” mövzularıyla baş girələsinlər.)
Flober hətta bir yerdə lap irəli gedərək, “Forma- bu, elə əsərin özüdür, stildən başqa
nəsə önəmli deyil” deyə bəyan edir (ümumiyyətlə səliqəsiz yazıçıları oxumaq
əksərən vaxt itkisidir və səliqəsiz yazar əslində nə özünə, nə də oxucusuna
hörmət etmir). Nabokov mühazirəsinin başqa yerində deyir ki, Flober olmasaydı
Fransada Marsel Prust, İrlandiyada Ceyms Coys da olmazdı, Çexov isə yekparə halda
yetişməzdi, yarımçıq qalardı. Haqqında bu qədər çox danışılan “yazıçı-sənətkar əxlaqı”
dedikdə, bəlkə də ilk növbədə yazarın, sənətkarın öz sənətinə göstərdiyi bu cür
münasibəti, ciddiyyəti başa düşmək lazımdı. Əlbəttə, belə ciddiyyət və psixi genişlik
sərgiləmək üçün insan həqiqətən daxilən azad olmalıdır. Əks halda, bu istək alınmaz,
aydın məsələdir. Fəqət hər insan, təbiət onu hansı işə uyğun yaradıbsa həmin
işlə Floberin öz işinə göstərdiyi münasibəti göstərərək məşğul olsa, o zaman
bir ictimai fəaliyyət kimi “sənətkar, yazıçı, ziyalı mövqeyi”nə də day gərək
qalmaz. Yox, əgər əksər sferalarda cövlan edənlər nə mənəvi, nə zehni baxımdan
o sferaya uyğun olmayanlardısa, onda “sənətkar, yazıçı, ziyalı mövqeyi”nin də
heç nəyə xeyri olası deyil. Bir qədimi mütəfəkkir demişkən, hər kəs işinə gərək
öz qapısının kandarını süpürməklə başlasın. Hərçənd heç buna da ümid yoxdur.
Nə isə, gəlin, “həşəmətli” Müsyö Omeyə tamaşa
edərək bir az gülək. Flober bizimçün tayı-bərabəri olmayan bu həzzi yaradıbsa,
niyə ondan yararlanmayaq ki? Həyatda sənətdən, fəlsəfədən alınan zövqdən başqa
insana nə qalır?
Müsyö Ome İonvil qəsəbəsinin aptekçisidir.
Aptekinin genişliyi boyunca uzanan lövhədə qızılı hərflərlə “Ome, aptekçi” yazılıb. Evlidir, dörd
uşağı var. Nabokov onu xarakterizə edərkən cəhətlərini aşağıdakı kimi
sıralayır:
1.Onun
elmi bilgiləri broşüralardan, ümumi kültürü isə qəzetlərdən əxz olunub; ədəbiyyat
zövqü, xüsusən də sitat gətirdiyi yazıçıları yan-yana gətirsək, dəhşətlidir. Bir
yerdə, “Bu yaxınlarda bir qəzetdə oxuduğum kimi: That is the question“ deyə
qeyd bildirəndə, cahilliyi ucbatından, Ruanlı qəzetçidən deyil, əslində
Şekspirdən sitat gətirdiyini bilmir; hərçənd qəzetdəki həmin siyasi məqalənin
müəllifinin də öz növbəsində kimdən sitat gətirdiyini bilib-bilməməsi şübhəli məsələdir.
2. Təcrübi
həkimliklə qeyri-qanuni olaraq məşğul olmağa qalxışdığı üçün az qala həbsə
atılacağını zaman-zaman xatırladıqda hələ də vahiməli qorxu duyur.
3. Xainin,
qanmazın, murdarın, yaltağın biridir və maddi maraqlarına yaxud orden almağa
görə öz ləyaqətini asanlıqla ayaqlar altına atır.
4. Ağciyərdir
və cəsarətli tiradalarına baxmayaraq qandan, ölümdən, cəsədlərdən qorxur.
5. İnsafsızdır
və içində zəhərli qisasçılıq daşıyır.
6. Təşəxxüslü
eşşək, lovğa fırıldaqçı, müdhiş bir filisterdir və əksər filisterlər kimi cəmiyyətin
əsas sütunlarından biridir.
Sonuncu- 7-ci bəndi sonraya saxlayıram və 6-cı
bənddə qeyd edilən cümlənin ikinci hissəsinə qısamüddətlik diqqət çəkmək istəyirəm.
Nabokovla birgə təkrarlayaq: və əksər
filisterlər kimi cəmiyyətin əsas sütunlarından biridir. Mükəmməl təsbitdir.Üstəlik
bu fikri, ömrü boyunca müəyyən müddətlərlə 20-ci əsrin (zirvə ədəbi əsərlərin və
zirvə ixtiraların meydana çıxdığı 20-ci əsrin) Rusiya, Almaniya, İngiltərə, Fransa,
Amerika və İsveçrə cəmiyyətlərində yaşamış dürüst bir şəxsin dediyini də
unutmayaq. Nə demək istəyirəm? Demək istəyirəm ki, köklü-köməcli bayağılar,
filisterlər, şarlatanlar hər cəmiyyətdə var. Bəli, ola bilər nə zamansa yer
üzündə gerçək qəhrəmanlıqlar, müqəddəsliklər, ruhani paklıqlar həqiqətən də
mövcudmuş. Buna inanıram, bu cəhətlərin indi də var ola biləcəyinə inanıram. Fəqət
anlamaq lazımdır ki, bayağılıqlar, riyakarlıqlar, mənəvi deqradasiyaya meyil
ümumiyyətlə Homo Sapiensin (yaxud ona qohum olan digər növün) naturasına xas
olan qüsurlardır; bu cəhətlərin sırf bircə xalqla əlaqəsi yoxdur, onlara bütün
millətlərdə, təbəqələrdə, təşkilatlarda, qruplarda rastlamaq olar. Buna görə də
ancaq bircə xalqı qarşına qoyub alçaltmaq, təkcə ona hücum etmək, söymək,
yamanlamaq doğru deyil, xətalı, yanlış mövqedir; bu cür tövr başqalarının ağlını,
düşüncə tərzini, zehni istiqamətlərini da qarışdırır, dumanlandırır, çaşdırır. Mədəniyyətdən
nəsibini almamış “mədənilik” yalnızca hansısa Qafqaz xalqına mənsub olsaydı, məgər
gördüyü sünilikdən, kütlükdən, bayağılıqdan, maddiyyat hərisliyindən dəhşətə
düşən hansısa əski bir alman “philister” kəlməsini istifadə edərdimi? Yaxud elə
ancaq hansısa Qafqaz xalqı düşük xalqdısa, bəs onda Flober “Madam Bovari”də təsvir
etdiklərinin materialını hardan götürmüşdü? Marsdanmı götürmüşdü? Yoxsa gəlib şərq
xalqlarındanmı götürmüşdü? Əlbəttə, yox. Elə öz ətrafındakı mühitdən
götürmüşdü. Planetimizin şərq tərəfində yerləşən hansısa ucqar bir kəndində nəcib,
saf, aydın bir asket görə bilərsiniz, ancaq planetin qərb tərəfində yerləşən
yüksək dərəcəli universitetində elə bir yalançı, nanəcib, qəddar professorla
qarşılaşarsınız ki, onun bilgisindən belə ikrah duyarsınız. Yerüzünün qərbində
də, şərqində də önəmli olan fərddir, onun individual davranışları, seçimləri, hərəkətləri,
istəkləri, düşüncələridir. Bu fikrimi örnəklə möhkəmlətmək üçün Nabokovun əsəblə
qeyd etdiyi bir tapıntısından danışım: Deməli, Nabokov “Madam Bovari”ni
ingiliscəyə çevirən hansısa tərcüməçinin kobud bir səhvini tapıb. Həmin tərcüməçi,
əsərin sonuna yaxın təsvir olunan yasəmənlər ətrafında vızıldayan “parlaq yaşıl
böcəklər”i ingiliscəyə “bal arıları” kimi çevirib. Sizcə, o qərbli tərcüməçi bu
yanlışı insani zəiflikdənmi edib? Məncə, yox, çünki böcəklə bal arısı arasındakı
fərq kifayət qədər böyükdür. Əgər insani zəiflikdən doğan qeyri-ixtiyari səhv
olsaydı, bunu bəlkə də bağışlamaq olardı; öz həvəskar tərcümələrimdə də sonrakı
yoxlanışlarım zamanı tapıb çıxardığım müəyyən nöqsanlarım olur (ancaq Nabokov o
tərcüməçinin qeyri-ixtiyarən baş verən bu səhvini də yəqin bağışlamazdı. Haqqı
da var. Çünki intellekti həqiqətən sözün yaxşı mənasında qorxuncdur). Böyük
ehtimal ki, qərbli tərcüməçi o hissədən tezbazar can qurtarmaq, o böcək növünün
tərcüməsini axtarmaq zəhmətinə qatlaşmamaq üçün kəlməni “bal arısı” kimi çevirərək
önünə çıxan qəliz problemin üstündən atlanıb. Təkrar edək: bu yanlışı əsəri
ingiliscəyə çevirən hansısa qərbli tərcüməçi edib. Bu məlumatı oxuyandan sonra əsərin
məndə olan türkcə və rusca variantlarına baxdım. Türk tərcüməçi Sabri Esat
Siyavuşgil sözügedən kəlməni “qunduzböcəkləri” kimi çevirib. Dəpdəqiq tərcümə
sayılmasa da, yanlış da sayılmaz. Hər halda yenə də böcək növündən söhbət
gedir. Əgər kimdəsə “Madam Bovari”nin Türkiyə türkcəsinə başqa tərcüməçi tərəfindən
çevrilən variantı varsa, onu da yoxlaya bilər. Rus tərcüməçi isə “шпанские
мухи” kimi çevirib. Bu da yanlış sayılmaz, çünki bu növ də parlaq yaşıl böcəklərə
bənzər böcək növüdür. Bax, görürsüzmü? Qarşımızda faktiki olaraq üç fərd var- biri
Qərbdə yaşayan qərbli, digəri Türkiyədə yaşayan türk, o biri Rusiyada yaşayan rus.
Qərbli olmayan (!) iki şəxs bu məqamda məsuliyyətlə fəaliyyət göstərib, ilk
növbədə özlərinə, sonra müəllifə və oxuculara münasibətdə çalışdıqları qədər
hörmətlə davranıblar. Amma qərbli fərd isə məsləki vicdansızlığa yol verib. “Bir
kəsin şərqli-qərbli olduğu fərq etməz,önəmli olan onun şəxsi keyfiyyətləridir”
deyəndə əsasən bu kimi məqamları nəzərdə tuturam. Şəxsən mənimçün birmənalı
olaraq belədir. Və effektiv təşkilati fəaliyyət də, yalnızca məsuliyyətli, ləyaqətli
və işinə hörmətlə yanaşan fərdlər bir yerə toplaşanda mümkün ola bilər, başqa
cür deyil, istər Şərqdə, istər Qərbdə (Bu cür qütbləşdirmə də əslində zəhlətökəndir.
Sadəcə adam məcbur qalıb- güya dünyanın sözügedən bölgələri bir-birindən kəskincəsinə
fərqliymişlər kimi- bu iki qaba kəlməylə Avrasiyanın yarısından kobud bir xətt
çəkir).
Həm də bir bölgədə yaşayanlar əgər toxluqdan mədəni
görünürlərsə, bu hələ onların gerçəkdən mədəni olduqları anlamına gəlmir. Bir cəmiyyətin
mədəniyyətini ölçmək istəyən adam gərək onu həm də aclıq zamanı müşahidə etsin,
necə deyərlər, mümkündürsə məsələnin dibinə qədər getsin. Həqiqi kültürü
(burada “kültür” deyərkən mənəvi mədəniyyəti, yəni bilgi axtarışını, fəlsəfəni,
ədəbiyyatı, incəsənəti nəzərdə tuturam) hər yerdə həqiqi fərdlər yaradıb
qoruyurlar. (Bir müşahidəmi də bölüşüm: mənəvi kültürdən payını almış insanın ,istər
həyatı ağır keçsin, istər toxluq içində yaşasın, etik nüvəsi hər zaman eyni qalır).
Və əsasən nümayəndəsi olduğu bir qərb cəmiyyətini (!) müşahidə edərək qənaət
hasil edən qərbli (!) filosof demişkən, filisterlər kütləsi də sonralar bu
kültürü özlərinin bayağı məqsədlərinə çatmaq üçün vasitəyə çevirərək onu
saxtalaşdırır, dəyərdən salıb korlayırlar. Necə ki bunu “Madam Bovari”nin içindəki
dünya parçasının (yəni Floberin zehnində yenidən qurulan dünya parçasının)
filisteri olan Müsyö Ome edir. İndi, nəhayət ki onun davranışlarını yenidən
xatırlayıb, etdiyi söhbətlərin içindən fikirlərini seçib incələməyə çalışacağam
(Müsyö Omenin iştirak etdiyi bütün səhnələrlə hərtərəfli, xırdalıqlarına qədər
tanış olmaq istəyən oxucu isə, gərək “Madam Bovari”ni ikinci hissədən etibarən
sona qədər özü oxusun).
Müsyö Omeylə əsərin ikinci hissəsinin birinci
bölümündə tanış oluruq: yeməkxanada oturub qızınır. Üzündən özünəvurğunluq
yağır, təmkinli və qayğısız görünür. Başında da (yəqin ki, çox modern bir) qızılı qotazlı şapka var. Aşxanaçı
qadın, müştərilərin bilyard stolunun çexolunu cırıb dağıdacaqlarından şikayətlənəndə
aptekçi ona məsləhət verir ki, yenisini alsın. Qadın (yəqin, buna çox pul xərclənəcəyindən)
əsəbləşib hiddətlənəndə Müsyö Ome ona, indi
hər şeyin dəyişdiyini, oyunçuların
indi bilyard ciblərinin dar, kiylərin ağır olmasını istədiklərini və zamanla
ayaqlaşmağın gərəkli olduğunu söyləyir. Aptekçimiz özünü, necə deyərlər, çox proqressivist
insan sanır (unutmayın).
Aşxanaçı xanım Müsyö Binetdən şikayətlənəndə və
gənc katibi-Leonu tərifləyəndə isə Müsyö Ome onun sözünə qüvvət verərək deyir
ki, bəyəm tərbiyəli insanla keçmişdə
jandarmlıq etmiş vergi inspektoru eyni ola bilərmi?
Müsyö Ome özünü tərbiyəyə qiymət tərbiyəli
adam hesab edir (yadda saxlayın).
Müsyo Binet yeməkxanaya gəlib, səssiz-səmirsiz
otağa keçib qapını bağlayanda Müsyö Ome onun qeybətini etməyə başlayır: Müsyö
Binetin, insanı xoşsöhbət məclis adamı
edən bütün cəhətlərdən- hazırcavablıqdan, canlı xəyal gücündən məhrum
darıxdırıcı biri olduğunu söyləyir. Gördüyümüz kimi, Müsyö Ome özünü həm də
insan sərrafı sayır.
Axşam şəfəqinin son şüaları aşxananın içinə
yayılanda içəriyə qara paltarlı bir adam- qəsəbənin keşişi girir. Xanım ona nəzakətlə
içki təklif edir, keşiş isə nəzakətlə rədd edir. Başqa məsələyə görə gəldiyini
bildirir və sözünü deyib gedir. Və onun ayaq səsləri meydandan uzaqlaşıb
eşidilməz olanda Müsyö Ome indi də bu keşişin dalınca danışmağa başlayır: təklif
edilən bir qədəh içkini rədd etməyin ikiüzlülük olduğunu və bütün keşişlərin əslində
gizli-gizli kef çəkdiklərini deyir. Qadın, keşişin güc-qüvvəsindən danışandasa
Müsyö Ome istehzaya keçir: ” Əla, onda
siz də qızlarınızı günah çıxartdırmağa bu cür temperamentli pəhləvanların
yanına göndərin!”. Sonra ciddiləşir və qəzəblə təklif irəli sürür: “Hökümət gərək ictimai nizam-intizam və əxlaq
xatirinə bu keşişlərdən hər ay bol-bol qan alsın!”.
Qadın onu (yəqin, yarızarafatcasına) kafir
adlandıranda isə Müsyö Ome, əksinə, allaha, 89-cu il inqilabının ölməz prinsiplərinə inandığını, lakin
onun allahının Sokratın, Franklinin, Volterin, Beranjenin allahı olduğunu hərarətlə
vurğulayır və keşişlərin təbliğ etdiyi dinin fizikanın qanunlarıyla ziddiyyət təşkil
edən cəfəngiyyat olduğunu və onların xalqı da özləriylə birgə bilgisizliyə
sürükləyib çürütdüklərini bildirir. Görürsüz də, Müsyö Ome özünü ciddi şəkildə aydınlanma,
dünyəvilik tərəfdarı və cəmiyyətin qeydinə qalan ziyalı rolunda da görür (yaddan
çıxarmayın).
Madam Bovari və həkimlik edən əri Şarl Bovari
qəsəbəyə gələndə öncə aşxanaya düşürlər. Müsyö Ome əlbəttə ki, cəmiyyətin bir başbiləni kimi onları
qarşılayır və az sonra qəsəbənin ümumi vəziyyəti haqqında uzun bir “elmi”
dastan açır. Qəsəbənin iqlimindən, sakinlərin tutulduğu xəstəliklərdən,
azotdan, oksigendən, hidrogendən, temperaturdan, hansısa küləklərdən və bir çox
terminlərdən ibarət qarmaqarışıq, anlaşılmaz bir nitq söyləyir (Həkim Şarlın da
ona gülümsəyə-gülümsəyə qulaq asdığını təsəvvür edirəm).
Fəqət Müsyö Ome özünü həm də dərin elmi bilgiləriylə
seçilən alim adam hesab etsə də, Nabokov özünün incə zəkasıyla, Müsyö Omenin
şövqlə dilə gətirdiyi bu “elmi mühazirə”sində də biabırçı bir səhv tapıb. Ome
iqlimdən danışarkən termometrində apardığı müşahidələrə əsasən Reomyur
şkalasından Farenheyt şkalasına keçid edir və Nabokova görə, məhz bu yerdə qaba
səhvə yol verir. Omenin həmin cümləsi belədir: “Bu Reomyurda maksimum 24 dərəcə, Farenheytdə, yəni ingilis ölçüsündə
isə 54 dərəcə edir, bundan artıq deyil!”. Nabokov söyləyir ki, onun
termometri əslində farenheyt üzrə 86 dərəcəni göstərməlidi, 54 dərəcəni deyil. Ome
bir sistemdən digərinə keçərkən 32 əlavə etməyi unudur. Çünki xalis əzbərçi
filisterdir və Nabokovun dediyi kimi elmi
bilgiləri broşüralardan, ümumi kültürüsə qəzetlərdən əxz olunub. (İstəsək, bu
epizoddan özümüzçün çox dəyərli mənəvi dərs çıxara bilərik. İntellektual fəaliyyətlə
məşğul olanların gerçək Müsyö Omeyə çevrilmək ehtimalı hər zaman çox yüksək
olur. Buna görə də, adam gərək söylədiklərinə, yazdıqlarına maksimum diqqətlə
yanaşsın, keçmişdə yol verdiyi səhvlərin fərqinə varsın və onları hər zaman nəzərdə
saxlayıb ortadan qaldırmağa çalışsın. Əks halda, Müsyö Ome kimi gülüş obyektinə
çevrilməsi qaçılmazdır).
İndi siz diqqət edin: yaddan çıxarmamısızsa, bu
adam yuxarıda din adamlarının, keşişlərin bilgisizliyindən, xalqı çürütdüyündən
danışırdı, lakin özünün bilgisizlik içində çürüdüyünün fərqində deyil. Fərqində
olsa da belə, gör nə dərəcədə hiyləgərdir ki, bunu açıb-ağartmır (Müsyö Ome
kimi orqanizmin səhvini boynuna alıb etiraf etməsi qətiyyən mümkün deyil; bir
azdan bunu açıq-aşkar görəcəyik) və ünsiyyətdə olduğu insanları axmaq yerinə
qoymaqda davam edir. Görürsüzmü necə həyasız insandır? Hələ siz onun allaha
inamdan danışarkən yan-yana düzdüyü insanların adlarına baxın: “...Sokratin, Franklinin, Volterin,
Beranjenin allahı...”. Məsələn, Sokratın və Franklinin taleyindən və
yaradıcılıqlarından az-çox xəbəri olan adam bilər ki, bu ikisinin zehnindəki hansısa
“Allah, Tanrı, Yaradıcı güc” təsəvvürü tamamiylə eyni ola bilməzdi. Ancaq Ome
onları, güya ikisi də eyni allaha inanıbmışlar kimi yan-yana gətirir və onların allahından danışır. Çünki
başdan-ayağa klişe bataqlığıdır və heç nə barədə müstəqil zehni araşdırmadan
doğan şəxsi fikri yoxdur.
Kitabxanaya abunə olmaq istəyən Madam Bovariyə
son dərəcə mədəni insanın nəzakətiylə
öz kitabxanasından kitablar təklif edəndə bəzi müəlliflərin adlarını sadalayarkən
də eyni cəhətinə yenidən şahid oluruq. Ən
yaxşı müəlliflər adlandırdığı yazıçılardan danışır və Volterin, Russonun,
Delillenin, Valter Skotun və başqalarının adını çəkir. Ardınca l'echo des feuilletons-u Valter Skotun
yanına soxuşdurur (Flober bütün bu mənbələr arasındakı ciddi fərqləri, bu müəlliflərin
hansının ortabab, hansının üçüncüdərəcəli, hansının birincidərəcəli olduğunu öz
aləmində yaxşı bilirdi və onları Omenin axmaq ağzında məhz bu formada qəsdən
yan-yana gətirir ki, personajının bütün intellektual vicdansızlığını və mənəvi
bayağılığını üzə çıxara bilsin). Və bu söhbətinin sonunda Ome lap “gül vurur”:
Madam Bovariyə həm də Byuşidə, Forjedə, Nevşateldə, İonvildə baş verənlər barədə
məqalələr yazdığı və müxbiri olmaqdan
qürur duyduğu “Ruan Məşəli” qəzetini
oxumağı da təklif edir. Deməli, bu adam həm də müxbirlik edir, cəmiyyətin aktiv
bir nümayəndəsidir (bunu da unutmayaq).
(ardı var)
Rüstəm Ayaks
Kultura.az